Общество
Сможет ли компьютер заменить переводчика?
Фото
Московские Ведомости

Автор: Руслан Романов

29 сентября 2022 16:39:12

1048

Никакой самый современный компьютер не сможет заменить живого специалиста-переводчика. Об этом заявила президент Союза переводчиков России (СПР) Ольга Иванова

По её словам, в целом к цифровизации отрасли она относиться положительно, и сама пользуется разного рода специальными программами. Тем не менее, не стоит переоценивать значение технологического развития в процессе переводов.

«На каждом этапе развития общества появляются свои вопросы. Сейчас это компьютер и масса сопутствующих той или иной отрасли программ. Но в рассуждениях о том, что касается замены переводчиков машиной, ничего кроме абсурда не вижу», – отметила президент СПР.

Иванова считает, что нет никакого смысла говорить о таких перспективах, потому что замещение живого переводчика компьютером связано не с недостатком наработок в программном обеспечении, а невозможна в принципе.

Эксперт отметила, что есть сферы, в первую очередь, гуманитарные, которые требуют не холодного разума, а творческого подхода, а компьютер лишён эмоциональной составляющей. По словам президента СПР, переводчик умеет не просто передать смысл текста на иностранном языке, но и адаптировать его к восприятию человека иной культуры, чем автор. Вряд ли машина когда-то сможет этого достичь.

«Кроме того, любое программное обеспечение – продукт деятельности человека. Не может продукт стать выше его создателя. Но если прогресс дойдёт до того, что машина начнёт на претендовать на эту миссию, это будет означать конец человеческой цивилизации», – считает президент СПР.

Однако, как и любому современному специалисту, компьютер необходим переводчику в качестве помощника. Иванова отметила, что он помогает с рутинной работой. К примеру, при переводах больших объёмов текстов с цифрами, повторяющимися специфическими терминами, словосочетаниями и рядом других аспектов, где переводчику нужно проявлять не творческую инициативу, а использовать элементарные знания.

«Профессиональный переводчик отличается тем, что никогда не будет вбивать текст в программу онлайн-перевода, прекрасно зная, во что такая программа может превратить конечный результат – исказить смысл текста», – подчеркнула Иванова.

Тем не менее, специалист не исключает, что среди переводчиков есть и те, кто пытается упростить свою работу. В таком случае, как считает президент СПР, нужно отталкиваться от ответственности переводчика и соответствующе оценивать результат его труда.

В этой связи Иванова обратила внимание на ещё один плюс цифровизации, которая даёт возможность создания электронных баз и различных реестров.

«Мы могли бы создать реестр переводчиков, в том числе и тех, кто занимается переводами языков народов России, а также создать базу истории отечественного перевода, которой не менее ста лет, но мы мало что знаем об этой сфере, с которой сегодня сталкивается практически каждый из нас», – сказала президент Союза переводчиков России.

Переводчик, лингвист, кандидат филологических наук Ольга Наумова рассказала изданию «Московские ведомости», что уровень востребованности переводов вырос как минимум в 2-3 раза. 

По её словам, большой спрос на знание языков существует в СМИ, речь чаще всего о переводах зарубежных новостных лент, а также в таких сферах, как IT, финансы, в крупных производствах, в том числе агробизнесе.

«Держать штатных переводчиков чаще всего не имеет смысла, поэтому компании прибегают к услугам работающих дистанционно. И в этом смысле реестр переводчиков, который гарантировал бы уровень их образования и профессионализма, был бы хорошим подспорьем», – считает Наумова.

Она отметила, что людей, хорошо знающих иностранные языки достаточно много, но спецификой перевода владеют немногие, даже те, кто какое-то время жил за рубежом. А носители языка, живущие в России, не всегда могут должным образом сделать перевод на русский.

Реклама